ng新闻ngxw
饮食知识《哈利·波特》中有哪些美食?ng体育
小圆面包是一种小而简单易做的面包,通常是甜的。小圆面包大小通常介于小孩的拳头和成人的手掌之间。 麦片(oatmeal)是一种以小麦为原料加工而成的食品。是用普通的麦子和一些东西加工而成的。它曾经是第一种被工业化生产的早餐谷物食品。麦片的“片”字是指,它是一种来自被煮过,辗碎,和加以烘干的谷ng体育物,通常被放在牛奶和果汁里,或做成麦片粥加以食用。 Sherbet lemon这个词在密室中出现过,就是最广为人知的口令之一——“冰镇柠檬汁”。实际上这个词准确的翻译应该是“柠檬雪宝”(Sherbet lemon),一种柠檬口味的麻瓜硬糖。 在美国版的《魔法石》中,这个词被改为Lemon Drop,指“柠檬硬糖”。 在葡萄牙语版的《魔法石》中,这种食品被翻译为Limonada(柠檬汁),在《密室》和《火焰杯》中则被翻译为Refresco de Limao(柠檬饮料)。 在丹麦语和瑞典语版的《魔法石》中则被分别译为“citronsorbet”(柠檬沙冰)和“citronisglass”(柠檬冰激凌),这是由于“sherbet”也可以作为“sorbet”的另一种拼写形式。 在希伯来语版中,这种食物变成了krembo,这是一种很受欢迎的以色列食品,它通过在棉花糖外面覆盖一层巧克力制成。以色列的译者Gili Bar-Hillel表示,做出这样变动的原因是这种食物在以色列相当于儿童的甜点。 熏咸肉 (Bacon),也被称作腊肉、咸肉、腌猪肉,有时也音译为培根,是一种使用猪肋条肉或背脊肉腌制或风干而成的食物,通常切成薄片煎炸。 佩妮·德思礼通常会把培根准备好,让哈利·波特煎它。咸肉三明治对于特别饿的罗恩·韦斯莱来说是一种爽心美食。熏咸肉是比比多味豆的口味之一。 霍格沃茨,熏咸肉在开学宴会和平时的餐饮中都会提供。1991年的一天,猫头鹰给哈利送来了他的新飞天扫帚,他早餐吃的熏咸肉被包裹碰落到地板上。 彩宝圣代 (Knickerbocker glory)是一种盛在大高脚杯中的冰淇淋圣代,主要在英国出售。它有多种口味,其制作原料包含冰淇淋、果冻、奶油,蛋白蛋糕,水果,还可能含有酒精。此外,上面还可以覆上各种糖浆、坚果、生奶油和樱桃。 白兰地,最初来自荷兰文Brandewijn,意为“烧制过的酒”。狭义上讲,是指葡萄发酵后经蒸馏而得到的高度酒精,再经橡木桶贮存而成的酒。白兰地通常被人称为“葡萄酒的灵魂”。世界上生产白兰地的国家很多,但以法国出品的白兰地最为驰名。 在电影中,海格给哈利亲手做的蛋糕上的拼写是“#HAPPEE BIRTHDAE HARRY#”。于是每到哈利波特的生日时,网上总会有这个可爱的拼写,为哈利庆生。 雪利酒 (Sherry)是一种醇类饮料,可以在破釜酒吧购买到。是一种由产自西班牙南部赫雷斯地区的白葡萄所酿制的加强葡萄酒,除了直接饮用外,它还可以用来进行烹饪。 比比多味豆据说共有700种口味(详见比比多味豆),笔者买了一包,约100元人民币(网上也有购)。另外,永远不要相信颜色和口味的对应关系,你会泪流满面的回来赞同我的。 比比多味豆 (Bertie Botts Every Flavour Beans)是魔法世界最受欢迎的糖果之一。它们和麻瓜的软糖豆很像,但是味道却多得超出想象。尽管看豆子的颜色能够试着猜一猜,但是不吃到嘴里是不会知道它是什么口味的。 发明比比多味豆的人叫贝蒂·博特,他是在20世纪中期意外地把这种糖果制作出来的。 他本来计划用食物原料制作一些美味的甜食,但是最终尝起来却像是脏袜子的味道。他立马意识到了这种食物的销售潜力:“每一口都是一次冒险的经历!” 吹宝超级泡泡糖 Droobles Best Blowing Gum 这种糖果在霍格莫德的蜂蜜公爵和霍格沃茨特快列车的食品手推车上都会出售。 巧克力蛙 (Chocolate Frog)是一种在魔法世界中出售的深受欢迎的甜点。它的包装中附送一张绘有男女巫师相貌的收藏卡。霍格沃茨的许多学生都喜欢收集和交换这些卡片。 南瓜馅饼是一种魔法食品,在霍格沃茨特快列车的食品手推车上出售。这种食物很像康沃尔肉馅饼,但馅料是南瓜。 肉馅饼是一种经过烤制的传统油酥肉饼。这表明南瓜馅饼与之相似,只是用南瓜馅料代替了肉馅与蔬菜。 锅形蛋糕 (Cauldron Cake)是一种深受欢迎的魔法蛋糕。这种蛋糕可以在霍格沃茨特快列车的食品手推车上和霍格莫德的蜂蜜公爵糖果店中买到。还有一些男巫和女巫,比如巴希达·巴沙特,也会在家中自己制作锅形蛋糕。 在简体中文版的《哈利·波特与魔法石》中,这种糖果的名字被译为“甘草魔棒”。 请读者注意,用and连接的两个名词可能是一道菜,但笔者暂时不能肯定这一点。 “猪排、羊羔排”可能指的是“肉排”,即“meat chop”。台版与大陆版均译成了两道菜。 “培根牛排”在台版中是一道菜,指的可能是“培根包牛排”(Bacon wrapped steak)。 所以这处挑理似乎是对的,台版译为“烤煮两吃马铃薯”,但是人文社的译文也说不出毛病,因为roast确实有“烤肉”的意思。 似乎人文社刻意或者无意的忽略了菜名中“and”的意义,对于不较真的读者来说,此处并不重要。(反正你也吃不到,所以深夜放毒还是有意义的~) 食用牛肉的习惯最早来源于欧洲中世纪时,猪肉及羊肉是平民百姓的食用肉饮食知识《哈利·波特》中有哪些美食?ng体育,牛肉则是王公贵族们的高级肉品,尊贵的牛肉被他们搭配上了当时也是享有尊贵身份的胡椒及香辛料一起烹调,并在特殊场合中供应,以彰显主人的尊贵身份。到了18世纪,英国已经成了著名的牛肉食用大国。它是把牛排用加梨汁的肉佐料调味后,放在炭火上烤的韩国传统菜。代梨汁可以放猴桃汁。 烤子鸡 (Roast chicken)是一道很受欢迎的菜肴,特别是在圣诞节时。至少在英国,这道菜可以用来作为火鸡的替代品,而事实上后者在英国并不是很受欢迎。它通常在炉子中烤制而成。 约克夏布丁本来是和烤牛肉一起上的一道辅菜, 事实上,它并不是我们想象中的那种布丁,其实比较像是一种面包,口感也类似软面包。 最初的约克夏布丁是在一个铁罐里制作的,浇在上面的肉汁使它有一种独特的美味,加热发起来后蓬蓬松松,可以把肉汁吸得十分饱满.在英国的约克郡,人们仍保持着传统的制作方式,用餐时,它往往是上肉的蔬菜之前的第一道菜。 约克郡布丁 (Yorkshire pudding)是一种起源于英格兰约克郡的食物。它由面糊制成,通常和烤牛肉、鸡肉或者其他带有肉汁的食物搭配。 约克郡布丁最初的设计目的是为了填饱肚子。这种食物早于肉食主菜上桌,这样可以在吃昂贵的肉菜之前先用它垫一下肚子。 腊肠是指以肉类为原料,切绞成丁,配以辅料,灌入动物肠衣经发酵、成熟干制成的中国特色肉制品,是中国肉类制品中品种最多的一大类产品。 香肠 (Sausages),也叫腊肠,是一种是一种使用碎肉、盐和香料做成的食物。在霍格沃茨城堡,学生们早上会在礼堂中闻到烤香肠的诱人气味 豌豆 (Pea)是一种青绿色的圆形豆类,麻瓜和巫师都会吃它。在1991年的开学宴会上曾提供了豌豆。此外在1992年,当哈利、罗恩和赫敏去找海格询问关于路威的事情时,海格当时正在小屋外面对着一只大碗忙着剥豌豆荚。 欧美国家做肉类料理时常常搭配肉汁(gravy), 它是用肉类的汤汁和油脂加上面粉、稍微调味之后收成的浓稠酱汁。 在过去,它常常是宴会中一道最后准备的菜,厨师们在晚餐准备好了的信号发出以后才开始动手,当赴宴的客人就座完毕后,肉汁就已经大功告成。 肉汁 (Gravy),又叫肉汤或肉卤,是一种由烹调肉或菜后流出来的汁做成的浓稠的调味汁。它会在许多场合使用,特别是在圣诞节期间。在1991年的开学宴会上提供了肉汁。肉汁是假防身药剂的成分之一,这种“药剂”据说可以够抵御伏地魔和食死徒,但是事实上毫无效。1996年在陋居的圣诞午餐上也有这种肉汁。 餐盘又都变得光洁如初。过了一会儿,布丁上来了。各种口味的冰淇淋应有尽有,苹果饼、糖浆水果馅饼、巧克力ng体育松糕、炸果酱甜圈、酒浸果酱布丁、草莓、果冻、米布丁⋯⋯ 苹果馅饼 (Apple pie),有时也叫苹果饼,是一种水果馅饼,里面馅料的主要成分是苹果。苹果馅饼曾在1991年的开学宴会上出现,也曾在1994年的午餐中提供。 。它主要由油酥脆饼和金黄色糖浆制成。这种馅饼通常会趁热和一团凝脂奶油一起呈上,有时候也会改用普通奶油、奶油冻或者酸奶。糖浆馅饼也可以作为冷食。这种甜品在魔法世界很受欢迎,而且也是哈利·波特本人特别受喜爱的食物。哈利在迷情剂面前闻到了糖浆馅饼的味道。 ,是一种用面团或面糊、砂糖、奶油和鸡蛋混合后经过油炸的甜食。最普遍的两种形状是中空的环状炸面圈,和面团中间有包入果酱ng体育、果冻、奶油、奶油冻或其他甜馅料的封闭炸面圈。 1981年11月1日,弗农·德思礼在格朗宁公司马路对面的面包房里买了一个炸面圈做午餐。果酱炸面圈在霍格沃茨1991年的开学宴会和万圣节宴会上曾经提供。 该词在《魔法石》第7章译为“酒浸果酱布丁”(刚刚也提到了),在《凤凰社》第23章译为“果冻蛋糕”;台版译为“乳脂松糕”。trifle在词典中的译名还有“屈莱弗甜食、葡萄酒蛋糕、果酱松糕、蛋奶果冻奶油水果松糕”等,也有译为“查佛蛋糕”的。 Trifle是英国圣诞节的传统甜品,由海绵蛋糕(plain, sponge)浸酒(spirits)制成,上面覆以果酱(jam)、果冻(jelly)、水果(fruit)、奶油冻(custard,蛋奶沙司),通常还覆有生奶油(whipped cream)。它的独特之处在于分层华丽,一层层不同配料,一勺挖到底,各种滋味会融合在一起。因为它造型优美,所以基本都会装在透明的容器里。 Trifle最早指的是加入了玫瑰花水与糖调味的厚重奶油,其配方写在《一个好的家庭主妇的珍宝》(Thomas Dawson, England, 1596)中,六十年后加入了鸡蛋,又将奶油冻浇在了用酒精浸泡过的面包上。 有些Trifle会包含一点酒精成分,比如波特酒(Port Wine),但最普遍的还是甜雪莉酒(sweet sherry)或马德拉酒(madeira wine)。因为必须要有液体润湿蛋糕,不含酒精的Trifle大都使用甜果汁或姜汁等软性饮料取代。 Trifle的做法详见《哈利·波特非官方食谱》中的Christmas Trifle。 “松糕”是中国地方小吃,而Trifle中的sponge cake虽也会译成“松糕”,但它指的是“松蛋糕”。笔者无法查证译名来源,但隐隐感觉似乎是从港台地区传过来的,sponge cake其实是常用来做生日蛋糕的“海绵蛋糕”。 台版译名“乳脂松糕”一词忽略了辅助配料,也没有体现做法,似乎是因为简化版的Trifle只有极少的配料,必需的只有蛋糕,奶油和液体,水果和果酱最多只有一种。 “酒浸果酱布丁”一词取自《现代英汉词典》,但该译名的准确性其实值得商榷,布丁从广义上说泛指一切甜点。笔者私认为,较为严谨的译名应是“酒浸果酱松糕”(结合了做法、一种主料和一种配料),毕竟译成“酒浸奶油蛋糕”有那么一点奇怪~ 不过要请读者注意的是,现代的Trifle应该很少加烈酒(spirits)了,开学宴会上更不会添加含有酒精(尤其是烈酒)的甜点。 果冻 (Jelly)是一种主要由明胶制成的甜食。在1991年和1996年的开学宴会上都提供过这种甜食。 米布丁这些年来成为了一种深受喜爱的家常甜点。很容易搞到手的原料和制作的方便使它近些年来开始重新受到了人们的宠爱。大多数米布丁都会用到鸡蛋,在热的时候食用味道最好。和许多受欢迎的甜点一样,米布丁有着悠久的历史。多数食品历史学家认为它起源于中东,一开始它是一种用几种不同的谷物做出来的粥。中国人和印度人使用在东方盛产的米作为原料创造出了这种食品。 薄荷硬糖 (Peppermint humbugs 或 Mint humbugs)是一种薄荷口味的麻瓜糖果。这种糖通常在冬天吃ng体育,因为这个时候人们通常会患感冒或者扁桃体炎。这种糖的表面有独特的黑白条纹图案。在1991年霍格沃茨的开学宴会上,一大碗薄荷硬糖是宴会的主菜之一。混血巨人鲁伯·海格对麻瓜了解得很少,但是外衣口袋里却有几块薄荷硬糖。 蛋白蛋糕 (Meringue)是一种泡沫蛋糕甜点,主要通过搅拌蛋白和白糖而制成。 当纳威·隆巴顿八岁的时候,他的阿尔吉伯祖父为了逼他展示出魔法的迹象,将他从楼上窗口吊了下去。当伯祖母艾妮递给他一块蛋白蛋糕的时候,他一失手让纳威摔了下去美食。 天花板上挂着火腿、野鸡,火盆里用铜壶烧着开水,墙角里放着一张大床,床上是用碎布拼接的被褥。 海格正忙着把开水倒进一只大茶壶里,一边把岩皮饼(一种表面粗硬,外形不规则的小甜饼)往餐盘里放。 蛋奶酒(Eggnog)是圣诞节的传统饮品,十七世纪由英国人发明后,蛋奶酒一直都是英国中上阶层的节日饮品,因为蛋奶酒需用新鲜牛奶及白兰地冲调,由于当时没有冰箱,故只有农场主人或有钱人才能即买鲜奶即制蛋奶酒,普通人则非到大节日如圣诞节等都难得一尝。 烤火鸡是一道菜品,制作原料主要有北美洲的家禽火鸡等。烤火鸡 [1] 在西方人的感恩节和圣诞节餐桌上必不可少的一道菜。人们用于烤火鸡的工具,主要是电烤箱或者更原始的木炭。 此菜起源于1620年,英国移民为了感谢救助他们的印第安人,移民们举行了丰盛的感恩会,用烤火鸡和玉米糕点款待印第安人。 肉汁 (Gravy),又叫肉汤或肉卤,是一种由烹调肉或菜后流出来的汁做成的浓稠的调味汁。它会在许多场合使用,特别是在圣诞节期间。 越橘学名Vacciniumspp.,杜鹃花科植物,原产北美,却广泛分布在北半球从北极到热带高山地区。越具有130种 以上,主要有兔眼越橘,狭叶越橘,澳洲越橘,蔓越橘ng体育等。果实近圆形,直径多为0.5-2cm,蓝黑或深红色。越橘含有花色苷、果胶、单宁、熊果苷、维生素C和B族维生素等多种成分。 吃过由火鸡三明治、烤面饼、酒浸果酱布丁和圣诞蛋糕组成的茶点,大家都感到肚子太饱,有点犯困了。 圣诞蛋糕 (Christmas cake)是英国等国家在圣诞节时吃的水果蛋糕。 在电影《哈利·波特与“混血王子”》中,莫丽·韦斯莱在陋居的圣诞晚餐上制作了一块圣诞蛋糕,上面还有一直玩具企鹅在糖霜上不断滑来滑去。 第一处,在英国版中是“crumpets”,意为“松脆饼、烤面饼;(上层有孔,涂上黄油趁热吃的)小圆烤饼;(英)松脆热煎饼(一面有许多小孔的一种热煎饼,常涂上奶油当土司食用)”在美国版中则改成了“English muffins”,意为“英式松饼”。 颗粒状的棉花糖(这是翻译的问题,因为确实如棉花一样的“棉花糖ng体育”,英文本来叫cotton candy或candyfloss),英文是marshmallows,本来是一种植物根部分泌出来粘糊状汁液,在古埃及时代是作为药物使用。药物一般都不会好吃,所以到十九世纪时法国人就配以鸡蛋和糖,让这种“药物”变得好吃一点。正如原来是感冒药的可乐因为好喝,最后变成了流行饮品,棉花糖也因为那种软绵绵带弹性的独特口感征服了欧美各国少年的心,而遇热融化的特性亦令棉花糖成为野外露营生火必备食品。 笔者费了好大劲也没有找到marshmallows被译成“蘑菇(或野蘑菇)”的原因,只找到了网上流传的两个例句。(谁如果找到了2001年以前该词被翻译成蘑菇的官方解释和例句,不胜感激。) 乳脂软糖是一种结构比较疏松的半软性糖果。糖体剖面有微小的气孔,带有韧性和弹性,耐咀嚼,口感柔软细腻。 米赫普认为应该翻译成“萝卜”,我只想说一句,别挑理!我花了一个小时都没能搞明白这丫到底是不是只是萝卜,还是包含萝卜在内的很多十字花科植物。 笔者在网上跟几个哈迷探讨了这个问题。(非常感谢山石君、Robin和Linda帮我查资料~) turnip指的是“芜菁”,十字花科,芸苔族,芸苔属二年生草本植物,原产于地中海沿岸及阿富汗、巴基斯坦、外高加索等地,中国各地栽培。块根熟食或用来泡酸菜,或作饲料。高寒山区用以代粮。叶子可食用,味道与芥菜相似,有点苦;块根有点辣,烹调后味道会变淡。 芸薹属(Brassica)是一个十字花科下的属,此属的植物包括了多种重要的农业及园艺作物,包括了包心菜和芥菜等常见的蔬菜。此属物种原生于西欧、环地中海地区以及亚洲的温带地区,主要分布在地中海区域,中国各地均有栽培。该属下级分类有:芥蓝,芸苔,擘蓝,青菜,苦芥,芥菜,芥菜疙瘩,芜青甘蓝,欧洲油菜,塌棵菜,甘蓝,菜苔,白菜,芜青。 卷心菜(cabbage) ,学名结球甘蓝,十字花科、芸薹属的植物,为甘蓝的变种。又名洋白菜、疙瘩白、包菜、圆白菜饮食知识、包心菜、莲花白等。 白萝卜,根茎类蔬菜,十字花科,芸苔族,萝卜属植物。至今种植有千年历史,在饮食和中医食疗领域都有广泛应用。 山石君表示,“萝卜不如芜菁准确,但比卷心菜准确。”笔者也表示赞同,因为芜菁长得就一个萝卜样。 但是根据上文植物学分类,这家伙在分类上走得跟卷心菜更近,叶子可食用,又称作“大头菜”(这可能是如此翻译的原因之一,笔者家乡将卷心菜叫“大头菜”),且与卷心菜类似,有“廉价”的感觉。 丘吉尔个性刚毅、坚强不屈,且是个非常守时的人。丘吉尔的祖父(第七代马尔堡公爵,他的徽章可以在怀表的背面看到)于1890年授予丘吉尔一只宝玑N.765黄金怀表,他生前随身携带,并为它取了昵称“小萝卜(Turnip)”,可见对它的珍视。 据悉这只陪伴丘吉尔一辈子的怀表非常精准,只送回原厂维修保养过一次,丘吉尔晚年有晚起的毛病,护士刻意把钟拨快10分钟,但丘吉尔只相信这只怀表,因此不会上当,迄今仍引为趣谈。 哈利在成年那天也收到一块怀表,是莫丽夫人的哥哥费比安的,哈利在巫师界最黑暗的岁月也是随身携带。这可以理解成罗恩又在无意中做了一个神预言。